-
1 на краю чего-л.
-
2 без конца и без краю
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и без краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и без краю
-
3 без конца и краю
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и краю
-
4 без конца-краю
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца-краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца-краю
-
5 на краю
1) General subject: at the brink, on the verge of ( smth.) (чего-л.), skirt, at the edge of (doing smth)2) Railway term: on the brink3) Makarov: on the brink of (...) (...)4) Gold mining: peripheral -
6 находящийся на краю
General subject: marginal (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > находящийся на краю
-
7 по краю
1) General subject: on the periphery of (чего-либо)2) Colloquial: on the edge -
8 край
м1) brim; edgeна са́мом краю́ го́рода — on the outskirts of the town
2) ( местность) region; country ['kʌntrɪ]3) ( административно-территориальная единица) Krai, TerritoryПримо́рский край — Primorskiy Krai, Maritime Territory
•- на краю могилы -
9 край
I м.1) (предельная линия, часть чего-л) border, edge; ( сосуда) brim; (пропасти и т.п.) brinkна са́мом краю́ — on the very brink
по края́м — along the edges
по́лный до краёв — full to the brim, brimful(l)
ли́ться че́рез край — overflow; brim over
край ра́ны — lip of a wound [wuː-]
край тротуа́ра — curb
пере́дний край (оборо́ны) воен. — first line; forward positions pl
выра́внивать текст по ле́вому [пра́вому] краю — left-align [right-align] the text
2) ( часть туши) sideто́лстый край — rib steak
то́нкий край — chine (of beef), upper cut
••краем гла́за — out of the corner of one's eye
услы́шать (вн.) краем у́ха — hear (d) from a distance
моя́ ха́та с краю (, ничего́ не зна́ю) погов. — ≈ that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine
на краю́ (рд.) — on the verge / brink (of)
на краю́ ги́бели — on the verge / brink of ruin
край све́та — the world's end, the ends pl of the earth
на краю́ све́та — at the back of beyond
пойти́ / побежа́ть на край све́та (за тв.) — follow (d) to the ends of the earth
хвати́ть че́рез край — go overboard
II м.хлебну́ть (рд.) че́рез край — have more than one's share (of)
1) (страна, местность) land; countryродно́й край — native land
2) ( административно-территориальная единица) krai, territory••в на́ших [ва́ших] края́х — in our [your] part of the world
-
10 НЕТ
-
11 В-304
ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advover the course of sth., at some point in the course ofduringat the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).«Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a). -
12 во время
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ over the course of (sth.), at some point in the course of:- during;- when there is < are>...;- [in limited contexts] on;- as;- in.♦ Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).♦ "Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление" (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).♦ Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).♦ Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним [Железным Коленом]... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him [Iron Knee]... (4a).♦ Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу "Школы жён". Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Visa's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время
-
13 у чёрта на куличках
1) General subject: at the world's end, in the middle of nowhere, miles from nowhere, miles from anywhere2) Jocular: at the back of beyond3) Australian slang: Woop-Woop (воображаемое место, синоним глубинки, чего-л. отсталого, провинциального, косного)4) Set phrase: at the ends of the earth (дословно: На краю света), (быть, находиться, жить, пр.) at the world's end5) Taboo: ass-end of spaceУниверсальный русско-английский словарь > у чёрта на куличках
-
14 у черта на куличках
1) General subject: at the world's end, in the middle of nowhere, miles from nowhere, miles from anywhere2) Jocular: at the back of beyond3) Australian slang: Woop-Woop (воображаемое место, синоним глубинки, чего-л. отсталого, провинциального, косного)4) Set phrase: at the ends of the earth (дословно: На краю света), (быть, находиться, жить, пр.) at the world's end5) Taboo: ass-end of spaceУниверсальный русско-английский словарь > у черта на куличках
-
15 К-243
БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ (ю) БЕЗ КОНЦА-КРАЮ PrepP these forms only fixed WO1. ( adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula ( subj: a noun denoting some expanse)) (to be or seem to be) without an endX тянулся \К-243 - X stretched endlessly into the distanceX stretched boundlessly into the horizon X went on without end into the distance.2. чего \К-243 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: usu. abstr or concr)) (in some place there is) a great number or quantity of sth.: X-ob было \К-243 - there was no end of Xsthere were hordes (scads, droves etc) of Xs. -
16 К-492
КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WOmeans of subsistencecrust (piece) of breadlivelihood means of support bread and butterзаработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)earn a livingдумать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming fromworry about putting bread on the table.«Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).«Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a)....Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a). -
17 без конца и без края
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и без края [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и без края
-
18 без конца и края
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и края [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и края
-
19 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
20 на ходу
1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.
2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same timeЭти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.
3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the momentУ докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.
- Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'
4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working- Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'
См. также в других словарях:
Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности — Собрание печатных материалов, носящее название «Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности» является единственным в своем роде собранием и гордостью собрания Государственной… … Википедия
Город на краю вечности — Эпизод «Южного парка» Город на краю вечности City on the Edge of Forever Дети попали в ловушку в автобусе … Википедия
Список эпизодов телесериала «На краю Вселенной» — Ниже приведён список и описание эпизодов американско австралийского научно фантастического телевизионного сериала «На краю Вселенной». Сериал выходил на экраны с 19 марта 1999 года по 10 марта 2003 года и содержит 4 сезона (88 эпизодов) и 2 х… … Википедия
Пираты Карибского моря: На краю света — У этого термина существуют и другие значения, см. Пираты Карибского моря. Пираты Карибского моря: На краю Света Pirates of the Caribbean: At World’s End … Википедия
Пираты Карибского моря: На краю Света — У этого термина существуют и другие значения, см. Пираты Карибского моря. Пираты Карибского моря: На краю Света Pirates of the Caribbean: At World’s End … Википедия
На краю Вселенной. Список эпизодов — Ниже приведён список и описание эпизодов американско австралийского научно фантастического телевизионного сериала «На краю Вселенной». Сериал выходил на экраны с 19 марта 1999 года по 10 марта 2003 года и содержит 4 сезона (88 эпизодов) и 2 х… … Википедия
Дом на краю света (фильм) — Дом на краю света A Home at the End of the World … Википедия
Дом на краю света — A Home at the End of the World Жанр мелодрама Режиссёр Майкл Майер Автор сценария Ма … Википедия
УКРАЙНЫЙ — и украинный. крайний, у краю, на краю чего находящийся; дальний, пограничный, порубежный, что на крайних пределах государства, Сибирские города встарь зывались украйными. А город Соловецкой место украинное, Акты. Украй, украйна, область с краю… … Толковый словарь Даля
Кромка — ж. 1. Край чего либо, узкая полоска по краю чего либо. 2. Узкая полоска по долевому краю ткани, отличающаяся выработкой. 3. Продольный край деревянной доски, металлического листа и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
БОРТ — (франц. bord край). 1) бок корабля. 2) край чего либо. 3) лучисто шестоватые агрегаты алмаза, имеющие шаровидную форму. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БОРТ нем. и франц. bord, край. а) Бок корабля … Словарь иностранных слов русского языка